當前位置︰ 新疆哲學社會科學網>> 民族與宗教>> 宗教理論與研究  

淺談基督教及《聖經》對英美文化的影響

2018年12月13日 23:19:09 來源︰ 中國宗教學術網

    一、基督教及基督教文化

    基督教產生于公元一世紀中葉,它起源于希伯來人創立的世界上最早的神教--猶太教,基督教的正式確立是在2000多年前的耶穌誕生,基督徒們深信他是受天父指派降生來救贖人類的。聖父、聖子、聖靈三位一體,世人皆為上帝之子,因而人人平等;由于人類始祖亞當夏娃所犯的原罪,世人應盡力補贖其罪過,直到天國來臨時接受上帝的最後審判,以期獲得永生。基督教徒們把記載基督教的傳播、發展等文字,名為《新約》。《新約》和猶太教經典《舊約》合二為一,成為基督教的經典著作--《聖經》。隨著基督教在世界上的廣泛傳播的傳播,《聖經》對西方文化產生了極大的影響。基督教文化是一種以基督教為其存在基礎和凝聚精神的文化形態,包括其崇拜上帝和耶穌基督的宗教信仰體系,以及相關的精神價值和道德倫理觀念。在約兩千年的發展中,這一文化形態已形成自己獨特的神學理論建構、哲學思辨方法、語言表述形式和文學藝術風格。基督教文化以其生動、形象和深刻的表現形式而反映出受基督教信仰精神影響之人類群體的思想情感、文化心態、審美意趣和致知取向,構成了人類文化中的豐富內容。在英美國家,絕大多數人信奉基督教,可以稱之為是基督教國家。基督教及其教義《聖經》在英美文化史上其影響極為深遠,《聖經》深入英美國家人們的生活中,成為日常生活的規範,對英美國家的習俗產生了深刻的影響。《聖經》對英美語言也產生了巨大的影響,成為英美語言的一大源泉。因此,文章將從僅從習俗、語言兩方面,談談基督教及《聖經》對英美文化產生的影響。

    二、基督教對英美民間習俗的影響

    1、《聖經》對英美國家人生禮儀的影響

    作為“基督教國家”的英美國家,一個人從出生到死亡,無不與基督教有著千絲萬縷的關系。英美國家,孩子生下來以後,往往要接受洗禮,用《聖經》中的人名給孩子取名。洗禮和命名結束後,有時父母會給小孩戴上一個小小的十字架,心中祝福孩子在主的保佑下一生平安。基督教認為,婚姻是上帝配給的,而且婚姻應該建立在敬畏上帝的基礎上,因而婚姻在英美國家中是一個重要的與基督教相關的禮儀。婚禮在教堂由牧師主持。男女雙方在上帝面前盟誓,終生相愛。之後,他們隨牧師到小禮拜堂,在結婚證書和登記冊上簽字。英美國家的喪禮,也帶有濃厚的基督教色彩,喪禮分為兩部分,前半部分在教堂里舉行,後半部分在墓地舉行。教堂的喪禮由牧師主持,包括禱告、唱贊美詩和牧師致頌詞。整個儀式包含一個願望,願死者的靈魂早日升入天堂。在墓地舉行簡短的入葬儀式,由牧師做下葬祈禱。在英國,下葬時死者面朝東方,表示迎接日出或復活之意。

    在英美國家,許多傳統節日與基督教有著密切的關系。聖誕節即為其中之一,基督教為紀念耶穌基督誕生,把12月25日定位聖誕節。

    2、《聖經》獨特的象征意義顯示出它在世俗生活中所具有的獨特功能

    在英美國家,《聖經》對人們日常生活隨處可見。許多人胸前戴著十字架,《聖經》記載,耶穌為救世人願降世為人,甘願被釘在十字架上流血犧牲。基督教的十字架,表示以耶穌舍己愛人的精神作為自己生活的最高準則。但英美國家的人們更多的是在胸前畫一個無形的十字架表示崇拜、祈禱、獻身、求助、謝恩、祝福等。甚至有的人說謊時也將食指和中指交叉成十字,放在背後或別人看不見的地方,乞求上帝保佑自己免遭譴責。美國人在晚飯之前全家人必須做祈禱;在10元、100元美鈔上,印有“I God,We trust”的字樣;在英國學校,《聖經》是宗教課的必讀課本;在英美國家,13與星期五被認為是不吉利的數字和日子,這些都與基督教有著密切的關系。

    三、《聖經》對英語語言發展的影響

    語言和文化之間的聯系非常緊密,語言無不打上文化的烙印。同樣,英語語言中也留有基督教文化的痕跡。而談及基督教文化,不可避免地要提到其教義《聖經》。《聖經》對英語語言的影響是不言而喻的。首先,現代英語的形成就與《聖經》的英譯有密切關系。《欽定聖經譯本》(以下簡稱《譯本》)出版于1611年,它一問世便在社會上產生了廣泛的影響。它的出現不僅進一步確立了規範而統一的英語,而且大大拓寬了它的使用面,成功奠定了現代英語的基礎。《譯本》還為英語輸入了新鮮的血液,增添了大量的習語,格言,典故詞,派生詞等,從而豐富,發展和完善了這一語言。首先,《譯本》在流傳中形成了大量的習語,這些習語鮮明生動,成為現代英語中重要的組成部分。the apple of the/one's eye (眼楮中的瞳孔)源自《聖經•舊約•詩篇》第17章,“Keep me as the apple of the eye.”(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。)另《申命記》第32章也出現 “He kept him as the apple of his eye.”保護他如同保護眼中的瞳孔。)。現譯作“掌上明珠”,表示特別珍視的東西。又如︰an eye for an eye(以眼還眼)在《聖經》中多次出現,如《聖經•舊約•申命記》的19篇,摩西受上帝之命,成為在埃及做奴隸的以色列人的領袖。他發布法令︰“The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand and a foot for a foot.”(“要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。”漢語中“以眼還眼”、“以牙還牙”即源于此,表示“以其人之道還治其人之身”。

    其次,《聖經》中有大量的格言。這些格言在《譯本》中譯得典雅工整,韻律極美,加之內容雋永深刻,已經婦孺皆知,成為日常用語的一部分.如︰Do as you would be done by. 或︰Treat others in the same way as you would like to be treated.己所不欲,勿施于人。A tree is known by its fruit.觀其果知其樹;觀其行知其人。Better is a neighbor that is near than a brother far off.遠親不如近鄰。由于《聖經》在基督教世界中的權威地位,源于《欽定聖經譯本》的格言往往具有特殊的力量。它們在書面語和口語中經常出現,形成了一種民間的道德觀念,在一定程度上影響著人們的行為規範。如︰勸善戒惡的格言When words are many, sin is not absent.言多必失。All who take the sword will perish by the sword.玩火者必自焚。

    再次,英語中有些詞來源于《聖經》中的典故,scapegoat替罪羊(代人受過的人),這句成語出自《聖經》中的“利末記”(16章8節)。“替罪羊”的故事說的是︰上帝耶和華想考驗亞伯拉罕對他是否忠誠,要他把愛子以撒獻為燔(焚燒)祭,即作為火祭的供品,亞伯拉罕就在高山上用石頭砌起了祭壇,把嚇得魂不附體的以撒綁了起來,放在準備點火的木柴上,然後舉起尖刀朝著以撒刺去--正在此刻,耶和華派天使急速拉住了他的手腕--亞伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荊棘掛住的山羊捉來,代替以撒做了燔祭。于是人們就用“替罪羊”來比喻代人受罪的人。

    另外,還有一些源于《欽定聖經譯本》的詞,從原來的宗教意義中逐漸派生出新的詞義,從而變成了英語日常詞匯。如︰creature一詞源于《創世紀》,指上帝創造的有形無形的事物,現在指生物。Manna 一詞源于《舊約.出埃及》,當摩西率領以色列人出埃及時,在曠野絕糧,此時天降食物,眾人取而食之,稱之為“Manna”。現在Manna一詞指不期而遇的東西,令人振奮的東西。deluge,原指上帝降的大水,現在用來指洪水,等等。這些單詞的原始意義只用與宗教範圍內,而他們的派生意義則在人們日常生活中廣泛使用,因此它們的意義更活躍,使用頻率更高。

    綜上所述,基督教及《聖經》對英美文化的發展起到了無可估量的巨大作用。它深入人們的生活,影響人們的思想,豐富了英語語言的詞匯寶庫,體現出英美文化的博大精深。語言與宗教文化是互相滲透、互相融合、有機結合的。一個人要想真正掌握一門跨文化語言,就必須學習和掌握包括宗教文化在內的社會各方面的知識,並且熟練地運用這些社會文化知識。這對于英語學習者來說尤其重要。只有了解了產生英語語言的文化背景,才能真正掌握和使用這門語言。

http://iwr.cass.cn/jdjyjs/lw/201010/t20101028_3111603.shtml

作者︰ 張萍 責編︰ 夏濤